O czym chcesz poczytać na blogach?

Translator

Ilean Almaguer - Onet.pl Blog


Niedługo na blogu pojawi się nowy szablon, nieco skromniejszy od tych, które były ostatnio.Mam nadzieję, że się przyzwyczaicie :)

Na dzisiaj przygotowałam porcję capsów z `Wiecznego Płomienia Miłości`, przedstawiających rozmowę Camili i księdza Juana, oraz spowiedź dziewczyny :
 
^^ Ilean wyglądała bardzo ładnie, tak skromnie i delikatnie :)

Wiecie, że gwiazdy też robią śmieszne miny? Ilean do takowych należy ( =
Oto dość nietypowe ujęcia naszej Princessy :
  
^^ niezłe, prawda? Trzeba być dobrą aktorką, żeby umieć strzelać takie minki ;DD

Jakiś czas temu w TeleNoveli ukazał się artykulik prosto z planu `Mariny`.Postanowiłam z drobną pomocą translatora ( uwaga ! w translatorze nie wypluje Wam się taki tekst, jaki zamieszczę ja, więc NIE KOPIOWAĆ ! ) go przetłumaczyć :

JEGO `MEDYCYNA`

Tuż po zakończeniu produkcji `Marina`, Ilean Almaguer dostała silnych bólów pleców.
-`Prawie nie mogłam chodzić, więc Alfonso wziął mnie na ręce i nosił, gdzie tylko chciałam` - mówi meksykanka.

[ nie kopiować ! ]

^^ no, no.. miała Ilean szczęście, że w pobliżu znalazł się Alfonso ;)
Gdyby ktoś nie zrozumiał, serialowy Chuy nie nosił jej na rękach całą wieczność ;) trwało to, zanim Almaguer udała się do lekarza/ lub lekarz do niej ;)

Mam Wam do pokazania jeszcze kilka nowych grafik z Ilean;)))
 
 

wszystko-o-eurobarre

Uzbierane pieniądze będą na naszym koncie moneybookers.



W związku z wieloma pytaniami dotyczącymi obsługi systemu Eurobarre i problemem z językiem francuskim chcę przedstawić niemal idealne narzędzie służące do translacji z języka francuskiego na angielski (AltaVista - Babel Fish Translation- http://world.altavista.com/). Po przejściu na stronę należy wpisać tekst do okienka na górze, przełączyć tryb tłumaczenia na (French to English) i nacisnąć translate. Jeśli język angielski sprawia Ci kłopoty możesz jeszcze raz przetłumaczyć tekst na j. Polski. W tym celu tekst otrzymany przy użyciu Babel Fish możesz przekopiować do dowolnego polskiego translatora np. English Translator czy darmowego: www.translate.pl

W panelu Eurobarre prawy klawisz myszki jest zablokowany więc w celu skopiowania tekstu do translatora zaznacz interesujący Cię fragment i naciśnik razem klawisze Ctrl+c. Potem w translatorze tekst możesz wkleić dowolną metodą np. Ctrl+v.





2006-05-24 Istnieja jeszcze 2 dodatkowe sposoby zwiększenia ilosci punktów,.

Which one?



classic and more unusual English boo-boos;) 2010-06-09 20:13:07

zaczerpnięte z forum: (błędy z translatora)
1. I would never make friends with Jimmy - ja nigdy robiłbym przyjaciele z krótki łom stalowy 
2. gram w siatkówkę codziennie - I play in retina every day (retina to siatkówka oka) 
3. kiedyś mi uczeń przyniósł wypracowanie z angielskiego prosto z translatora i nie zauważył nawet (przepisując ręcznie), że wszystko jest po niemiecku przeplatane wyrazami po polsku, których translator nie przetrawił... 

{kisses-and-hugs} blog

Maile są chyba trochę częstsze odkąd Simon wrócił z Polski. No i jego gentlemeńskie zachowanie w „Przejściu” też mi się bardzo spodobało. Jednak kiedy pewne rzeczy powie się na głos to jakoś tak pewniej się człowiek czuje. A piątej strony „actions speaks Lauder than words” … no i bądź tu mądra i pisz bloga ;-)
Może po tym przydługim wstępie wreszcie wyduszę z siebie historię wychodzenia z cienia czyli jak to się stało, że Simon wie, że mam nadzieję na coś więcej. Nie pamiętam jak to się stało, że powiedziałam, że piszę bloga. Może zasugerowałam to Simonowi przed jego wyprawą do Rosji i na Ukrainę. Ważne jest, że poprosił mnie o adres i obiecał nie używać translatora. Pomyślałam, że nie zaszkodzi podać mu ten adres bo i tak nie zrozumie o czym tam się wynurzam. (szkoda tylko, że zapomniałam, że część moich wypocin jest po angielsku i to całkiem ciekawa część.. cholera).
Tak więc podałam Simonowi adres mojego bloga i wkrótce dostałam maila, gdzie napisał, że fragmenty są całkiem interesujące i czy jest coś, co chciałabym mu powiedzieć. I tutaj zacytował fragment „wypluty” przez translatora o tym, jak to oceniłam Simona jako chłodnego faceta, który nawet nie chciał jakoś przypadkiem np. musnąć ramienia w knajpie. Dobrze, że nie widział jak się czerwienię czytając to. Powiedział, że pomimo tego, że złamał obietnicę nie użycia.

spaść na 4 łapy - public - bloog.pl

Wypowiedzi jako skierowanej przeciwko niej, sama izoluje się od reszty załogi podkreślając przy każdej sposobnosci swoje (lepsze) pochodzenie, krytykując wszystko co szkockie i stanowczo (czyt. opryskliwie) odmawiając wykonania jakiejkolwiek czynności, która nie wynika bezposrednio z zakresu obowiazków przypisanych do jej stanowiska pracy. Efekt jest taki, że naprawdę trudno jest darzyć ją sympatią.
Nawet taka Matka Teresa jak ja czasem traci cierpliwość.  Jak na przykład w poniedziałek. Pracowałam nad tłumaczeniem, które w piątek zlecił mi Calum. Potrzebował coś mieć przetłumaczone na polski, węgierski i łotewski, dla naszych pracowników. Wiem jak beznadziejne są te wszystkie translatory dostępne w internecie, dlatego o tłumaczenie na węgierski poprosiłam Gabora. Wysłałam mu maila z prośbą w piatek, a w poniedziałek na skrzynce już tłumaczonko czekało. No to proszę Ivonnę, żeby mi to łotewskie tłumaczenie zrobiła, a ona mnie do translatorów odsyła. Żeby nie ta sraczka Młodego, zaginione trampki Złośnicy i szefa muchy w nosie  toby pewnie po mnie spłynęło, ale w związku z powyższym, nie spłynęło tylko się zagotowało. Rzekłam słów kilka mojej łotewskiej koleżance i wzięłam się za tłumaczenie z użyciem translatora online. Ivonnie oczywiście rura zmiekła i ostatecznie postanowiła mi pomóc, przy czym przekonała się, że miałam.

Dioda121 - bloog.pl

I będziemy musieli pożegnać się z wymarzonymi studiami. Nie wszystko jednak jest takie proste. Takie arkusze maturalne, czy też pytania są bardzo dobrze chronione i rzadko się zdarza, żeby przecieki maturalne się pojawiły. Najczęściej jednak nie jest to osoba z naszej szkoły, ale ktoś z urzędu, gdzie informacje przedostają się dalej i w końcu mogą dotrzeć również do naszej szkoły.

Podziel się:
Tagi: przecieki maturalne
Trackback: http://bloog.pl/id,330607367,trackback

komentarze (0) | dodaj komentarz

Internetowe translatory.

niedziela, 20 listopada 2011 11:26
Nadeszły czasy, kiedy internet zaczyna zastępować nam książki, prasę i telewizję. To bardzo wygodne rozwiązanie, bowiem to., za co do tej pory musieliśmy płacić, możemy mieć teraz często za darmo. Przykładem mogą być między innymi tłumaczenia polsko-angielskie, które w sieci znajdziemy za darmo i nie musimy ponosić kosztów związanych z drogimi słownikami.
W internecie znajdziemy wiele.